de Nieuwe Wereld Vertaling en spiritist Johannes Greber

 

klik op voor scans van de originele publikaties

 

In de Engelse* uitgave van De Wachttoren van 1 april 1983,  werd in de rubriek "vragen van lezers" de volgende vraag gesteld:

"Waarom heeft de Wachttoren in recentelijke jaren geen gebruik gemaakt van de vertaling van voormalig katholiek priester Johannes Greber?"

Hierop werd ten antwoord gegeven dat het voorwoord van de uitgave uit 1980 van Greber's vertaling vermeldde, dat hij voor het vertalen in contact stond met de "God's geestenwereld", en dus spiritisme bedreef. Dit werd als reden opgegeven voor het afzien van het gebruik van Greber's vertaling.

The Watchtower - 1 april 1983, blz 31

* (deze vraag is om onduidelijke redenen nooit in de Nederlandse editie verschenen.)

 

Greber gebruikt als ondersteuning van de NWV

Om enkele omstreden verzen in de Nieuwe Wereld Vertaling te rechtvaardigen had het Wachttorengenootschap ook een beroep gedaan op de bijbelvertaling uit 1937 van voormalig katholiek priester Johannes Greber. Zo werd Greber's vertaling vanaf 1962 in de volgende publikaties aangehaald als ondersteuning voor de afwijkende vertaling van Johannes 1:1 en Matthëus 27:52,53 :

Het woord, wie is hij -volgens Johannes? (1962), blz. 5

De Wachttoren - 1 december 1962, blz. 710

Aid to bible understanding (1971), blz. 1134

Aid to bible understanding (1971), blz. 1669

De Wachttoren - 1 mei 1976,  blz. 223-4

 

Daar het Wachttorengenootschap spiritisme ten zeerste afkeurt, was de keuze om Greber's vertaling niet meer te gebruiken dus volledig gerechtvaardigd.

Echter : zoals uit de volgende citaten blijkt, is de verklaring die het Genootschap in 1983 gaf, niet minder dan opzettelijke misleiding: Reeds in 1955 werd Greber in de lektuur van het Genootschap reeds als spiritist beschreven, en was men dus op de hoogte van wat men claimde pas in 1980 ontdekt te hebben! :

De Wachttoren - 15 mei 1956, blz 223-4

Wat zegt de Schrift over een "voortbestaan na de dood"? (1957, Engelse uitgave 1955), blz. 87

 

Verwijzingen ontbreken in de Wachttoren Index 

Om het bedrog compleet te maken, blijkt dat in de Engelse uitgave van de "Index van Wachttorenpublikaties 1930-1985" de verwijzing naar de belastende WT artikelen verdwenen zijn. Alleen het Wachttorenartikel uit 1962 en de "vragen van lezers uit 1983 worden vermeld. Niets wijst er op dat het Genootschap jarenlang met volledige kennis van de feiten Greber's vertaling gebruikt heeft (in de Nederlandse Index ontbreken verwijzingen naar Greber geheel!). 

Watchtower publications Index 1930-1985, blz. 372

 

Pas nadat kritiek van buiten de organisatie het gebruik van Greber's vertaling aan de kaak had gesteld, besloot het Genootschap door middel van deze "vragen van lezers" de zaak uit de wereld te helpen. Hiervoor meende men de Wachttorenlezers te kunnen misleiden door zich op onwetendheid te beroepen.

 

"Een religie die leugens onderwijst kan niet de ware religie zijn" De Wachttoren - 1 december 1991, blz. 7

 

smalllogo.gif (1561 bytes)

terug